In front of tens of thousands of cheering supporters, Barack Obama gave his acceptance speech one hour after it became clear he'd be the next President of the United States of America.
Here are excerpts from the speech delivered at Grant Park in Chicago.
On the significance of his election:
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. . . . . . It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. . . . . . . I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.
“如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话, 如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话, 如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话, 今晚你就可以得到答案. ” “虽然等待了很长时间, 但在今晚的这一决定性时刻, 由于我们在这次选举中的努力, 美国终于迎来了变革. ”“我永远不会忘记这场胜利的所者, 胜利属于你们！”
Echoes of the 2004 speech that made him a household name:
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
“不管你是年轻人还是老年人, 是富人还是穷人, 是民主党人还是共和党人, 是黑人还是白人, 也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人, 更无论你是否为同性变者、是否是残疾人, 这是美国人共同的答案. 美国人向全世界传递一个声音, 那就是我们的选举从不分红州或蓝州, 我们属于, 而且永远只属于美利坚合众国. ”
On John McCain:
I just received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
On his family:
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
“在过去16年间, 如果没有我最好朋友的坚定支持, 没有我家庭成员的强力支撑, 没有我妻子, 也就是美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱, 今晚我不可能站在这里. 马莉娅和萨莎, 我也非常爱你们, 你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中. 然而, 我的外祖母已永远离开了我们, 但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我. 我今晚非常想念他们, 而且知道我欠他们的太多. ”
On the future:
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
“未来的路还很长, 而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上. 我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标, 但美国肯定可以. 我们肯定可以达到目标, 此前我从未有今天晚上的如此信心. 我向你们承诺, 我们肯定可以. 当然, 这一过程肯定还会出现挫折, 甚至是不成功的开始. 我作为总统所做出的决策, 肯定也会有许多人并不赞同. 我们知道政府并不能解决所有问题. 但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战. 我会认真听从你们的建议, 尤其是意见不一致的时候. 总之, 我邀请你们加入到国家再建的工作之中. 221年来, 我们的国家就是这样一砖一瓦, 一点一滴地建造起来的. ”
Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends. . . though passion may have strained it must not break our bonds of affection. " And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
“让我们铭记, 是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫, (共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党. 我们所有人都信奉这 一价值. 民主党今晚获得了巨大的胜利, 但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中 产生的裂痕. 正如林肯所说, 我们不是敌人, 而是朋友. 我们决不能成为敌人, 尽管目前的情绪有些紧张, 但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂. 对于那些支持我的美国人, 以及那些没有将选票投给我的人, 我倾听到了你们的声音, 我需要得到你们的帮助, 而我也同样是你们的总统. ”
On the genius of America:
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
“对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人, 今夜我们将再次证明, 我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力, 也不是来源于我们的财富, 而是源自于我们理念的持久力量. 这些理念包括：民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望. ”
On the moment:
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
Yes We Can.
“今夜, 让我们反问一下我们自己, 如果我们的孩子能够活到下个世纪; 如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长, 他们将会看到什么样的变化？我们那时将会取得什么样的进步？这是我们的时刻, 这是我们的时代, 要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙; 重新恢复繁荣并促进和平; 回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中, 我们也是其中一个; 当我们呼吸, 当我们充满希望的时候, 我们遭遇冷嘲热讽和质疑, 那些人认为我们无法做到. 我们将用一句话来做出回应：不, 我们可以！”